We did it ourselves —
This poem attributed to Lao Tsu (c. 700 bce) has become a meme. Oxfam put it on a brochure annual report promoting a new style of global citizenship and social-justice work. It is listed in books of quotations. Many websites and blogs about communities of practice and community empowerment show it:

Go to the People. Live among them, Love them, Learn from them. Start from where they are, Work with them, Build on what they have. But with the best leaders, When the task is accomplished, The work completed, The people all remark: We have done it ourselves.
The best leaders are those the people hardly know exist. The next best is a leader who is loved and praised. Next comes the one who is feared. The worst one is the leader that is despised. If you don't trust the people, they will become untrustworthy. The best leaders value their words, and use them sparingly. When she has accomplished her task, the people say, Amazing: we did it, all by ourselves!Here is another translation by Sanderson Beck:
The best leaders the people barely know. The next best they love and praise. The next they fear. And the next they hate. Those who lack trust will not be trusted. Then they resort to promises. But when they accomplish their task and complete their work, the people say, We did it ourselves.This translation by Steven Mitchell:
When the Master governs, the people are hardly aware that he exists. Next best is a leader who is loved. Next, one who is feared. The worst is one who is despised. If you don't trust the people, you make them untrustworthy. The Master doesn't talk, he acts. When his work is done, the people say, Amazing: we did it, all by ourselves!Whilst not identical, these translations are more like each other than the meme. They appear to be more about facilitation than empowerment. Sounds like Chinese whispers by a lot of well-intentioned people not checking their source.
Published under a Creative Commons License






I did the same quick search and didn't make the connection and I'm uncertain that the poem I found is the same think you've found in various translations of the Tao Te Ching. How can we be sure on this because like you I would like to find an authoritative source.
Posted by Shawn Callahan 04 February 2008 10:18 am | link
Hi Shawn, yes I spent too much time trying to link the meme version with a recognised translation, but failed. Since you've pulled me up on it, I'll try again.
Posted by rlubensky 04 February 2008 10:24 am | link
This post has been removed by the author.
Posted by rlubensky 04 February 2008 12:44 pm | link
This post has been removed by the author.
Posted by rlubensky 04 February 2008 12:45 pm | link
I just went through the 80+ English translations here. None of them, as wacky as several were, came close to the meme version. (Sorry, trouble with link in my deleted comments.)
Posted by rlubensky 04 February 2008 12:49 pm | link